La langue kurde a franchi plusieurs étapes depuis l’Antiquité qui ont eu un grand impact sur elle. Bien qu’un alphabet purement kurde soit arrivé tardivement, cette langue transmise oralement a conservé son originalité. Aujourd’hui, survivante de politiques d’interdiction et de génocide linguistique, la langue kurde reste bien vivante dans un Kurdistan colonisé où tout ce qui est kurde doit disparaître d’après la volonté des colonisateurs du Kurdistan.
Les Kurdes célèbrent la Journée de la langue kurde le 15 mai 2006, car le Congrès national du Kurdistan (Kongreya Neteweyî ya Kurdistanê – KNK) a choisi ce jour qui est la date de publication du premier numéro du magazine Hawar en kurde latin en 1932, à Damas.
Brève revue des étapes du développement de la langue kurde à travers les jalons de l’histoire qui l’ont influencée jusqu’à ce qu’elle devienne un alphabet
La découverte d’alphabets dans le monde remonte à des milliers d’années, certains sont connus et d’autres sont controversés. Une chose est certaine : la parole est bien plus ancienne que le plus ancien alphabet jamais découvert, puisque des individus de différentes sociétés parlaient entre eux dans une langue compréhensible et ce, pendant des milliers d’années avant qu’ils n’en viennent à inventer la première forme d’écriture.
Partant de cette idée, la pérennité de la langue kurde et son arrivée jusqu’à nos jours doivent confirmer l’authenticité et l’héritage de la culture kurde, malgré la marginalisation et les tentatives d’écrasement et de fusion au fil des siècles. Personne ne peut nier cette originalité, car les Kurdes ont tardé à créer et à écrire leur propre alphabet.
L’histoire ancienne
Bien que la langue kurde ait été influencée par les langues environnantes, elle a pu conserver son indépendance, car des générations ont transmis la langue et la culture par le biais de poèmes ou de légendes. Les linguistes pensent que le début de l’écriture en kurde remonte à l’histoire de la religion zoroastrienne « Avesta » au 6ème siècle avant JC.
Les historiens font remonter l’origine de la langue kurde à environ 5 000 ans avant J.-C., car elle appartient au groupe des langues indo-européennes et comprend plusieurs dialectes, selon Sharaf Khan Badalis. Les dialectes kurdes, les clans et les groupes de communautés kurdes en termes de langue, de tradition et de statut communautaire sont divisés en quatre dialectes différents : Le kurde du Nord (kurmanjî ou kurmancî), le kurde du Sud (Soranî), le zazakî (appelé aussi kirmanjki, kirmancki, kirdki, dimli, dimilki), et le goranî (hawramî).
Dans l’histoire moderne, les Kurdes ont utilisé essentiellement trois alphabets : l’alphabet arabe, l’alphabet latin et l’alphabet cyrillique par les Kurdes de l’ancienne Union soviétique. De nombreux magazines et livres kurdes ont été publiés avec cet alphabet. Après l’éclatement du bloque soviétique, l’alphabet cyrillique a été remplacé par l’alphabet latin qui est maintenant utilisé aux côtés de l’arabe dans l’écriture du kurde.
« Le plus ancien alphabet écrit en langue kurde est l’alphabet araméen. D’autres documents ont été trouvés dans les grottes de Hewraman au début de ce siècle, dont certains sont considérés comme les plus anciens documents kurdes écrits en alphabet araméen, documents écrits sur, « peau de cerf » sur les conditions commerciales de l’époque. Les plus anciens écrits remontent à 87-88 avant J.-C. », explique l’écrivain et chercheur kurde Dilawar Zengi dans un article.
« Ce sont des écritures et des dessins si étranges. J’ai vu à Bagdad dans Anous (un sarcophage en pierre) de cette ligne une trentaine de livres, dont deux que j’avais à Damas : un livre sur la culture de la vigne et des palmiers, un autre sur les maladies de l’eau et comment l’extraire de terres inconnues. Je les ai traduits de la langue kurde à l’arabe », dit l’écrivain Ibn Wahish, du XIIIe siècle, dans son livre « L’envie d’apprendre les symboles des crayons », sur l’écriture kurde :
Le cheikh Mohammed Murdochi Kurdistani dit aussi qu’un homme du nom Massey Surati est apparu au 10ème siècle et a ajouté des lettres similaires à l’alphabet, appelées plus tard « Maasiorati » et avec ces lettres, des écrits produits avec ces lettres qui sont devenus l’objet de recherches et de controverses. Ces lettres sont similaires à celles connues sous le nom de « Besti Avasta », et ont été utilisées jusqu’à l’arrivée de l’Islam chez les Kurdes, au même titre que la calligraphie araméenne, syriaque et grecque.
Depuis des centaines d’années, les Kurdes êzdîs (Yézidis) utilisent un alphabet spécial, que certains appellent « l’alphabet yézidi », mais l’auteur et la date de cet alphabet sont inconnus. Il se compose de 31 caractères, écrits de droite à gauche. Sefi Burkei Zada pense que l’auteur de ces lettres utilisait les alphabets fahlwî, avastien et arabe. Dans cet alphabet, les écrits sacrés des Yézidis, tels que « Meshefa Reş » et « Jellwah », ainsi que des prières et des souvenirs religieux, sont écrits encore aujourd’hui chez les Yazidis.
Le Centre d’études de l’Euphrate classe dans la recherche les étapes du développement de la langue kurde : la première : plusieurs siècles avant la naissance du Christ, plus précisément de 331 avant J.-C., jusqu’au 638 après J.-C., c’est-à-dire jusqu’à l’arrivée de l’Islam dans les régions du Kurdistan. les Kurdes écrivaient en écriture cunéiforme lorsqu’elle est apparue. Le professeur arabe Abu Bakr Ahmad bin Ali al-Kazdani, dans son livre « L’envie d’apprendre les symboles des crayons », fait référence à cette méthode d’écriture des Kurdes.
La deuxième phase s’étend de 638 au XVIIIe siècle après J.-C., et la troisième période du XVIIIe siècle à nos jours
L’écrivain et chercheur britannique, le colonel Edgar O. Balance, 1918-2009, affirme dans Kurdish Revolt : 1961-1970 que ce qui distingue les Kurdes des autres peuples est leur langue, leur culture et leur tenue vestimentaire.
La plupart des anciens ouvrages sur la langue kurde, bien que moins nombreux, ont été écrits par des orientalistes et des non-kurdes pour des raisons sociales et politiques. Le premier livre de grammaire kurde intitulé Grammatica e Vocabolario della Lingua Kurda (Grammaire et vocabulaire kurde), est écrit par le le prêtre catholique Muritzo Garzzoni (1734-1804), publié à Rome en 1787.
D’autres ont également écrit des règles grammaticales, notamment J. Giorinli et Khodskoy, qui a également écrit un livre sur la grammaire kurde ainsi que d’autres articles à ce sujet. L’orientaliste russe et consul russe à Izmir et Erzurum Alexandre Jabba à l’époque de l’Empire ottoman a invité un groupe d’intellectuels kurdes à l’aider à écrire une anthologie de poésie classique d’un groupe de poètes kurdes. Sa contribution la plus notable est la rédaction du dictionnaire kurde et français, ainsi que d’un grand dictionnaire triple (kurde, français et russe). En 1856, l’Évangile a été publié en dialecte kurmancî à Istanbul.
L’orientaliste britannique (Major Ely Bannister Soane, 1881-1923), qui, après la première guerre mondiale, a été envoyé à Sulaimaniyah et a joué un rôle important dans la recherche sur la langue kurde. Il a écrit la grammaire kurde en anglais en 1913, suivi par d’éminents professeurs et universitaires du monde entier, qui ont également écrit et publié des articles et des livres sur la grammaire kurde.
L’évolution de l’alphabet et du style d’écriture kurde
Au milieu du développement en Europe dans les domaines de la science, de l’industrie et de la technologie, au début du siècle dernier, les peuples opprimés devenaient de plus en plus vulnérables et opprimés, dont les Kurdes qui ont souffert de la répression aux mains de l’Empire ottoman. Ce qui a contraint un grand nombre d’intellectuels kurdes à fuir leur pays pour échapper à la répression. Après leur arrivée en Occident, ils se sont intéressés à l’alphabet latin. Ils en sont venus à la pleine conviction que la langue arabe qu’ils maîtrisaient n’était pas suffisante et qu’elle ne pouvait pas répondre aux voyelles de la langue kurde.
En 1913, le Dr Abdullah Joudat a appelé les Kurdes à changer d’alphabet, car l’alphabet arabe ne répond pas aux sons de la langue kurde. À cette époque, les membres de l’Association des étudiants kurdes de Hevi ont mené des recherches et des discussions approfondies sur ce sujet.
Les enlumineurs kurdes du magazine « Roji Kurd » cherchaient à obtenir un alphabet proche des caractères latins, mais la première guerre mondiale les a empêchés de continuer.
Après la fin de la première guerre mondiale, le Major Soane a développé un alphabet correspondant à la langue kurde et a publié deux livres dans cet alphabet : Elementary Kurmanjî Grammar, Bagdad, 1919, et Kitabi Awwalamini Qiraati Kurdi, 1920, qui n’a pas obtenu la grâce aux yeux des Kurdes.
Le prince Jaladet Badirkhan (1893-1915) a commencé à utiliser l’alphabet latin pour écrire en langue kurde dans le magazine Hawar
Après la signature du traité de Sevre en 1920, qui prévoyait la création d’un État kurde, un comité de dirigeants kurdes en Arménie a été formé pour participer au recensement et connaître le rapport entre les âmes arméniennes et kurdes, afin de résoudre le différend sur la frontière. Le major anglais Noel était à la tête de cet organisme et les deux frères, le prince Badirkhan et le prince Kamuran Badirkhan côté kurde.
« En 1919, nous marchions au milieu des récifs de la montagne jusqu’à ce que nous atteignions les maisons du clan Rashwan », avec le major Noel, qui parlait couramment le kurde dans l’un des dialectes, et qui voulait apprendre le dialecte du Nord [kurmancî]. Il cherchait à écrire tout ce qu’il apprenait, mais je collectais des histoires,(…) et des proverbes que j’entendais de la bouche des individus et les enregistrais sur papier en écriture arabe. Noel et moi passions en revue ce que nous écrivions et lisions ce que nous écrivions. Cet anglais lisait avec aisance ce qu’il écrivait. Quant à moi, ma lecture était difficile et lente, j’avais du mal à distinguer entre (et) et (o) et (î) et (ê) ; quelle en est la raison ? Le major utilisait des lettres latines, mais j’ai utilisé des lettres arabes, et puis j’ai pris la décision de créer un alphabet latin qui répond à tous les mots de la langue kurde », écrit le prince Jaladet Badirkhan.
Entre 1925 et 1930, il a rencontré le linguiste kurde Mustafa Wehbe en Syrie, pour discuter et éviter les lacunes et les défauts de la langue kurmanji et soranî, et développer un alphabet commun pour ces deux dialectes, mais Wehbe est retourné en Irak sans que leurs efforts communs n’aient abouti et en 1932, il a publié le magazine Hawar en alphabet latin. Le magazine publiait des leçons sur les lettres et les règles de la langue kurde.
Beau jour, merci de cet article, et je profite pour dire merci aussi pour d’autres, très inytéressants, que je lis. Pour celui-ci, si vous pouviez, ce serait intéressant d’insérer des exemples d’écriture, afin que les ignorants (dont je suis) puissent mieux voir et comprendre.
Et j’ai une autre question : dans cet article il est question aussi d’un homme qui collectait des histoires, contes, mythes et légendes je suppose.
En avez-vous diffusé ? Auriez-vous la possibilité d’en transmettre des liens, pour des récits oraux ou écrits, mais accessibles à des personnes parlant français, voire anglais, voire espagnol ?
Merci à l’avance, et courage aux éprouvés à qui mon cœur pense fort.
âmitié