AccueilCultureLIVRES. 19 nouveaux classiques pour enfants publiés en kurde par les éditions...

LIVRES. 19 nouveaux classiques pour enfants publiés en kurde par les éditions Aram

TURQUIE / KURDISTAN – Alice au pays des merveilles, Olivier Twist, Le Tour du monde en quatre-vingts jours… une maison d’édition kurde a traduit 100 classiques mondiaux en kurde et continue d’apporter une contribution significative à la littérature jeunesse. Dans le cadre de cette initiative, 19 œuvres ont été introduites dans le dialecte kurmanji du kurde, répondant ainsi de manière significative aux besoins matériels littéraires des enfants kurdes. Les ouvrages traduits, agréables à lire pour les enfants, sont également bien adaptés pour répondre aux besoins des parents et des enseignants.

La maison d’édition souligne que l’usage généralisé du kurde est possible grâce à la lecture et à l’écriture, et qu’il convient d’encourager le public dès le plus jeune âge.

Dans le cadre de la série « 100 KLASÎKÊN ZAROKAN » (100 classiques pour enfants), il est évident que l’accent a été mis sur la qualité lors de la traduction des 19 premiers livres. Les éditions Aram, qui continueront à traduire progressivement les classiques pour enfants en kurde, ont souligné la nécessité du soutien des parents et des enseignants pour soutenir leurs efforts dans le domaine de la littérature jeunesse. La maison d’édition a souligné que l’usage généralisé du kurde est possible grâce à la lecture et à l’écriture, et qu’il convient de l’encourager dès le plus jeune âge. Ils ont également rappelé qu’une plus grande solidarité est nécessaire pour répondre aux besoins matériels des enfants kurdes.

La maison d’édition, lançant un appel aux lecteurs, a annoncé qu’elle propose les ouvrages traduits à un prix couvrant les coûts visant à promouvoir la diffusion de l’alphabétisation kurde. L’éditeur privilégie dans ses traductions des thèmes tels que la justice, la paix, la fraternité, l’amour, l’amitié, le partage et la solidarité, reflétant la richesse culturelle des différentes régions.

La maison d’édition a actuellement traduit les ouvrages suivants :

  • Serpêhatiyên Alîcê – Alice au pays des merveilles (Lewis Carroll)
  • Gera li dor dinyayê di 80 rojan de – Le Tour du monde en quatre-vingts jours (Jules Verne)
  • Ger û Geştên Gullivero – Les Voyages de Gulliver (Jonathan Swift)
  • Oliver Twist (Charles Dickens)
  • Robin Hood – Robin des Bois (Howard Pyle)
  • Kemanjenê Piçûk  (Eleanor H. Porter)
  • Tom Sawyer (Mark Twain)
  • Pollyanna (Eleanor H. Porter)
  • Masîreşkê Biçûk – Le petit poisson noir (Samed Behrengi)
  • Pinokyo – Les Aventures de Pinocchio (Carlo Collodi)
  • Kontê Monte Kristo – Le Comte de Monte-Cristo (Alexandre Dumas)
  • Mîrko – Le Petit Prince (Antoine de Saint Exupêry)
  • Sêwî – L’enfant de personne (Hector Malot)
  • Încî – La Perle (John Steinbeck)
  • Sê Çekdar – Les Trois Mousquetaires (Alexandre Dumas)
  • Huckleberry Finn (Mark Twain)
  • Girava Xizîne – L’Île au Trésor (Robert Louise Stevenson)
  • Qaqlîbaz  – Jonathan Livingston le goéland (Richard Bach)
  • Don Kişot – Don Quichotte (Cervantes)