Xweziye (Si seulement) – poème kurde de Kawe Xusrewî (feylî/kelhurî) avec traduction

0
150

Une fois n’est pas coutume, parlons un peu de poésie à la kurde remplie d’espoir malgré un climat de guerre soufflant sur le Kurdistan.

Voici le poème « Xweziye » (Si seulement) du poète Kawe Xusrewî, un Kurde feylî/kelhurî, avec sa traduction en français et en anglais. (A écouter sur Youtube ici)

Version originale en alphabet latin et arabe:

xweziye rujî bay
dengi gule nay
aştî, cûr şiney şemall
serapay willat dapûşê.
henasey wicûd, dür le tirs,
wêney mel
le ser dari sewz zinganî binîşê
 
xweziye rujî bay
xeweri şer nay.
kuştin şanazî newit u
jiyan cûrê xwey we pê bay.
xweri şewekîyan
bê dükelli ceng
le berzî asû hellay.
 
xweziye rujî bay
zillm le rîşe bay.
le ban mewci gullegenim
le deyşti rengîni wehar,
le naw baxçeyi gulalan
le medreseyi minallan,
le gişt şûnê we gê lewnê,
le jêri çetri kewkewey asiman,
azadî, bê xuf…
biyata hawrrazi giştiman.
 
xweziye ew ruje bay
erra hemîşe bay
خوه‌زیه :: کاوه خوسره‌وی
 
خوه‌زیه ڕوژێ باێ
ده‌نگْ گوله ناێ
ئاشتی، جوور شنه‌ی شه‌ماڵ
سه‌راپای وڵات داپووشێ.
هه‌ناسه‌ی وجوود، دۊر له ترس،
وێنه‌ی مه‌ل
له سه‌ر دارْ سه‌وز زنگانی بنیشێ.
 
خوه‌زیه ڕوژێ باێ
خه‌وه‌رْ شه‌ڕ ناێ.
کوشتن شانازی نه‌وت و
ژیان جوورْ خوه‌ێ وه پێ باێ.
خوه‌رْ شه‌وه‌کییان
بێ دۊکه‌ڵْ جه‌نگ
له به‌رزی ئاسوو هه‌ڵاێ.
 
خوه‌زیه ڕوژێ باێ
زڵم له ڕیشه باێ.
له بان مه‌وجْ گوڵه‌گه‌نم
له ده‌یشتْ ڕه‌نگینْ وه‌هار،
له ناو باخچه‌یْ گوڵاڵان
له مه‌دره‌سه‌یْ مناڵان،
له گشت شوونێ
وه گێ له‌ونێ،
له ژێرْ چه‌ترْ که‌وکه‌وه‌ی ئاسمان،
ئازادی، بێ خوف…
بیاتا هاوڕازْ گشتمان.
 
خوه‌زیه ئه‌و ڕوژه باێ
ئه‌ڕا هه‌میشه باێ
Traduction en français:
 
Si seulement un jour arrivait,
où le bruit des balles ne le serait pas.
La brise de la paix, pleine d’espoir,
couvrirait les terres, de la tête aux pieds.
Le souffle de l’existence, loin de la peur,
comme un oiseau,
serait posé sur l’arbre vert de la vie
 
Si seulement un jour arrivait,
où les nouvelles de la guerre ne le seraient pas.
Les meurtres ne seraient pas une source de fierté
la vie serait une valeur en soi.
Le soleil du matin,
sans l’épaisse fumée noire de la guerre
s’étendrait à l’horizon
 
Si seulement un jour arrivait,
où le mal serait coupé à ses racines.
Sur les vagues des champs de maïs
dans la nature colorée du printemps,
dans le jardin des fleurs,
dans les écoles d’enfants,
dans n’importe quel endroit, avec n’importe quelle couleur
sous la tente bleue du ciel,
la liberté, sans crainte,
serait parmi nous tous.
 
Si seulement ce jour arrivait,
et restait pour toujours.

Traduction en anglais :

If only a day would come,
where the sound of bullets wouldn’t.
The hopeful breeze of peace,
would cover the lands, from head to toe.
The breath of existence, far from fear,
like a bird,
would sit on the green tree of life
 
If only a day would come,
where news of war wouldn’t.
Killings wouldn’t be a source of pride
life would be a value on its own.
The morning sunlight,
without the thick black smoke of war
would stretch across the horizon
 
If only a day would come,
where evil would be cut from its roots.
On the waves of cornfields
in the colorful nature of spring,
in the garden of flowers,
in the schools of children,
in any place, with any color
under the blue tent of the sky,
freedom, without fear,
would be among all of us.
 
If only that day would come,
and stay forever.
d

REPONDRE AU COMMENTAIRE

Veuillez entrer votre commentaire !
Veuillez entrer votre nom ici