AccueilCultureNerîman Evdikê : La véritable littérature de cette révolution émergera

Nerîman Evdikê : La véritable littérature de cette révolution émergera

SYRIE / ROJAVA – Écrivaine kurde et porte-parole du Conseil littéraire de la Syrie du Nord et de l’Est, Nerîman Evdikê, a déclaré que la révolution du Rojava était encore jeune et a ajouté : « La véritable littérature de cette révolution émergera. »
 
Dans un entretien accordé à l’agence ANF, l’intellectuelle kurde originaire de Sêrekaniyê qui a étudié la littérature arabe et kurde déclare qu’il était trop tôt pour parler de livres qui reflètent véritablement la révolution du Rojava.
 

Nerîman Evdikê, porte-parole du Conseil littéraire de la Syrie du Nord et de l’Est, a déclaré qu’ils n’ont pas encore été en mesure d’exprimer et de refléter pleinement la révolution à travers la littérature, et qu’il n’y a toujours pas de livres qui reflètent véritablement la révolution, mais a ajouté qu’il était trop tôt.

 

 

Nerîman Evdikê a parlé à l’ANF du travail littéraire, des difficultés rencontrées et de l’évolution de la littérature kurde avec la révolution. Evdikê a déclaré que lorsqu’on évalue le travail littéraire dans le nord et l’est de la Syrie, il ne faut pas le considérer isolément de la période prérévolutionnaire, et a ajouté : « Le travail littéraire ou la littérature kurde ne s’est pas développé uniquement avec la révolution. Tout le travail d’aujourd’hui s’est développé sur la base de l’héritage laissé derrière. Avant la révolution, nous avions des écrivains et des poètes. Ils ont fait de grands efforts. Ils ont dû lutter contre de nombreuses difficultés. Leurs efforts et leurs luttes au fil des ans nous ont fourni une base importante aujourd’hui. »

La responsabilité du Conseil littéraire est grande

Nerîman Evdikê a noté que les conditions ont changé avec la révolution du Rojava, des opportunités ont été créées, de nombreuses réalisations ont été accomplies et une certaine stabilité a été atteinte dans le travail littéraire. Elle a déclaré : « Beaucoup de nos écrivains et intellectuels qui travaillaient avant la révolution ne sont pas habitués à ces opportunités, et même pour la plupart d’entre eux, les opportunités créées aujourd’hui semblent être un rêve. Bien sûr, il y a des difficultés à utiliser ces opportunités. Comme je l’ai dit, il existe une infrastructure, il y a un nombre important d’écrivains, de chercheurs et de poètes, et une nouvelle génération est apparue après la révolution. Cette nouvelle génération est également très talentueuse et instruite. L’important est de les réunir tous et de faire émerger de plus belles choses. En fait, la responsabilité de cela incombe en grande partie au Conseil littéraire. Nous avons des imprimeries, nous avons des magazines. Des festivals littéraires sont organisés. Les livres kurdes peuvent désormais être distribués facilement. Nous pouvons envoyer nos livres aux foires du livre organisées à l’étranger. Bien sûr, tout cela est important et précieux pour nous. »

Nous sommes confrontés à des lacunes

Nerîman Evdikê a déclaré qu’il n’y avait pas de meilleure évaluation des opportunités créées par la révolution et qu’ils rencontraient leurs défauts et a déclaré : « Les contradictions entre les anciens et les jeunes écrivains rendent difficile l’établissement d’un équilibre entre l’ancien et le nouveau. Maintenant, il y a une littérature qui se développe avec la nouvelle génération, il y a beaucoup de changements dans les types et les formes des produits écrits et dans leur contenu. Une grande révolution a eu lieu, il y a des opportunités créées par la révolution, il y a des changements dans différentes dimensions. Par conséquent, il y a une grande différence entre un produit qu’un auteur a écrit aujourd’hui et un produit qu’il a écrit il y a 20 ans. L’auteur est la même personne, la technique et l’idée qu’il utilise sont les mêmes, mais il y a une révolution qui se produit ici, et cette révolution affectera certainement ce travail. L’impact de la révolution se reflétera dans tous les produits, de la poésie aux romans, aux histoires, aux articles. En ce sens, nous ne pouvons pas dire qu’il n’y a pas de littérature révolutionnaire au Rojava, mais nous sommes toujours confrontés à certaines lacunes ».

Il n’y a aucun produit qui reflète vraiment la révolution

Nous vivons quelque chose de très grand et de sacré. Peut-être vivons-nous une réalité révolutionnaire rare dans l’histoire. Nous manquons cruellement d’expression et de reflet de cette révolution à travers la littérature. Il n’existe toujours pas de produit qui reflète vraiment la révolution. Ou, pour mieux dire, nous sommes encore loin de œuvres qui reflètent vraiment la révolution et ses réalisations.

La révolution fera émerger la littérature jeune et vraie

Evdikê a poursuivi : « La révolution est encore jeune et il ne faut pas se précipiter. La véritable littérature de cette révolution émergera dans le futur. Les valeurs créées par cette révolution seront traitées pendant encore 50 ans. Nous vivons la révolution au quotidien. Il y a des attaques contre la révolution tous les jours, de grandes souffrances sont endurées. Bien sûr, je pense qu’il faut du temps pour refléter cela tel qu’il est, avec l’esprit et la psychologie dans lesquels il [évolue]. Je crois que des efforts et des sacrifices plus importants doivent être faits pour rendre justice à chaque épopée et à chaque héroïsme vécus dans la révolution. En ce sens, je pense qu’il est trop tôt pour se demander si la littérature est la réponse à la révolution ».

Les personnes âgées ne lisent pas les nouveaux livres

Affirmant que les écrivains et les personnalités littéraires âgés et expérimentés ont des préjugés et une attitude réprobatrice envers la nouvelle génération, Nerîman Evdikê a ajouté que : « L’un de nos principaux problèmes est que les personnes âgées ne lisent pas les livres de la nouvelle génération. Elles ne lisent pas et critiquent beaucoup. Il y a une vieille génération qui reproche, critique et déteste constamment les jeunes écrivains. D’un autre côté, il y a une génération qui a grandi dans la révolution, a vécu avec la révolution et a grandi avec le kurde. Dans le passé, lorsque nous lisions une œuvre d’un auteur de quelques phrases écrites en kurde, cela nous semblait très différent, et c’était considéré comme un grand succès pour nous. Aujourd’hui, nos jeunes écrivent des livres en kurde très facilement. Il n’y a pas de problème de langue pour eux, pas de problème pour publier et distribuer leurs propres œuvres. Cela étant, la nouvelle génération ne pense pas aux problèmes, aux difficultés et aux obstacles. Les jeunes écrivains s’adaptent simplement à ce qu’ils écrivent. Cela leur permet de transmettre l’idée ou le message qu’ils veulent.

Il existe un fossé important entre les générations plus âgées et plus jeunes. Les jeunes ne profitent pas des expériences de la génération plus âgée, et la génération plus âgée ne les soutient pas et ne veut pas les aider en leur étant enseignante. Cette situation aggrave encore le problème. Ceux qui liront les livres publiés aujourd’hui pourront à l’avenir voir plus facilement l’énorme fossé. Ces deux générations doivent se rapprocher. Il est nécessaire de les réunir dans des événements communs et de faire en sorte que les deux parties lisent ou présentent leurs propres œuvres. C’est pourquoi nous organisons de temps en temps de tels événements. Souvent, les écrivains plus âgés sont surpris par le travail des écrivains plus jeunes. Car nos écrivains et nos personnalités littéraires plus âgés ne lisent pas les livres de la nouvelle génération. En fait, ils auraient dû nous guider. Pourtant, comme aucun d’entre eux n’a d’avis sur les produits publiés jusqu’à présent, s’il y a une grave lacune dans les œuvres publiées, elle le reste ».

Nous avons besoin de plus de critiques littéraires

 

Nerîman Evdikê a déclaré que les livres écrits en kurde rencontrent encore de nombreuses difficultés lorsqu’il s’agit de sortir du Rojava et ajouté que la région avait besoin de davantage de critiques littéraires.

 

Le problème principal est l’absence de critiques

Nerîman Evdikê a déclaré que l’un des principaux problèmes au Rojava est le manque de critiques littéraires forts qui peuvent évaluer les œuvres kurdes et a ajouté : « L’un de nos principaux problèmes est le manque de critique littéraire. Il n’y a pas d’évaluation ou d’analyse des nouveaux livres ».

Les Kurdes sont plus défavorisés

« Au Rojava, des livres littéraires sont publiés en arabe et en kurde. Ceux qui écrivent en arabe ont d’autres possibilités, mais ceux qui écrivent en kurde n’ont pas cette possibilité. Ceux qui écrivent en arabe publient au Rojava, mais s’ils le souhaitent, ils peuvent l’envoyer dans un État arabe et le publier là-bas. Même s’ils ne publient pas leur œuvre sous forme de livre, ils peuvent l’envoyer à de nombreux critiques littéraires et recueillir leurs avis. Parfois, des articles sont écrits sur ces livres. Dans ce cas, le livre a non seulement l’occasion d’être promu, mais l’auteur voit aussi comment le faire mieux grâce à des avis et des évaluations. Ceux qui écrivent en kurde n’ont pas cette possibilité. J’en fais partie. Je le sais très bien. Les livres que je publie resteront dans un certain environnement. Nous n’avons pas de critique pour évaluer et promouvoir les livres kurdes ».

Des comités de lecture ont été créés

« C’est pour cette raison que nous avons mis en place depuis plusieurs années, au sein du Conseil littéraire, des comités de lecture. Avant qu’un livre ne soit publié, les comités de lecture se réunissent et le lisent. Comme nous étions nouveaux au début de la révolution et que nous avions pour la première fois une maison d’édition kurde, nous publiions tous les livres que nous recevions sans évaluer s’ils étaient bons ou mauvais. C’était en fait une très mauvaise approche, et nous en souffrons encore aujourd’hui ».

Nous ne pouvons pas sortir du Rojava

« Nous sommes assiégés. Nos livres ne sont pas traduits dans d’autres langues. Ils ne sont pas invités aux foires et aux festivals du livre, et même s’ils le sont, les écrivains ne sont pas invités à cause du siège. Cela fait que les livres restent à l’intérieur de leurs frontières. Aujourd’hui, je suis à la fois écrivaine et responsable d’une maison d’édition. Je n’ai pas la possibilité d’aller à l’étranger, d’assister à une foire ou de recevoir des critiques de la part des critiques. Dans ce cas, une personne ne peut faire des innovations différentes qu’en faisant de longues recherches et en acquérant de l’expérience au fil des ans. Nous devons également former de bons critiques littéraires. Nos livres ne sont pas acceptés aux foires du livre de Silêmanî et de Hewlêr parce que tous les livres y sont écrits en dialecte soranî. Au Rojava, nous écrivons en kurmanji. En fait, ne disons pas qu’ils ne sont pas acceptés. Parce qu’on nous a aussi demandé des livres de là-bas, mais les sujets étaient un peu différents. Par exemple, beaucoup de livres sur la religion et l’histoire sont demandés. Les livres écrits en arabe sont plus demandés. Les livres écrits en dialecte kurmanji sont peu demandés. Il y a un intérêt pour les livres publiés ici, tant de la part d’écrivains du Bakur que d’écrivains d’Europe, mais malheureusement, nous avons du mal à les leur livrer ».

Former les jeunes écrivains

L’année dernière, le Conseil de la littérature a organisé un atelier littéraire pour les jeunes femmes, a déclaré Nerîman Evdikê, ajoutant : « Cet atelier s’est développé après avoir donné des conférences pendant un an. Les femmes ont reçu des cours académiques sur les histoires, les contes de fées, la poésie, les romans, les articles et le théâtre. Dans un deuxième temps, nous avons organisé une rencontre entre des femmes écrivaines et ces jeunes femmes, créant ainsi un dialogue entre l’ancienne génération et la nouvelle génération, permettant aux jeunes de bénéficier des expériences des anciennes et aux anciens de sympathiser avec les jeunes. Des femmes écrivaines plus âgées ont lu leurs livres à ces jeunes et ont partagé leurs expériences. De nouveau, les jeunes ont partagé leurs textes avec elles et ont recueilli leurs avis. Maintenant, nous voulons faire un livre à partir des textes écrits par ce groupe de jeunes femmes.

Nous avons aussi un club de lecture. Nous nous réunissons trois fois par mois. Nous déterminons ensemble le livre à lire en premier. Ensuite, ce livre est distribué à tout le monde. Après que tout le monde l’a lu, un jour est fixé et les gens se réunissent pour discuter du livre. Nous invitons toujours les jeunes à ce club de lecture. Beaucoup de jeunes ont écrit des livres au cours des dix dernières années. Nous discutons également de leurs livres ici. Des écrivains expérimentés viennent également pendant la lecture et l’évaluation du livre. De cette façon, les opinions des jeunes et des personnes âgées sont prises en compte et l’auteur exprime ce qu’il a voulu faire en écrivant ce livre. En fait, nous incluons les jeunes dans tout notre travail et nos actions. Ils ont un don en eux et nous devons révéler ce don ».